Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour] | |
M. M. Pickthall | | But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smok | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible | |
Shakir | | Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke | |
Wahiduddin Khan | | [Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, thou be on the watch for a Day when the heavens will bring a clear smoke | |
T.B.Irving | | Watch out for the day when the sky will bring obvious smoke | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible, | |
Safi Kaskas | | So watch out for the Day when the sky will bring visible smoke | |
Abdul Hye | | Then you wait for the Day when the sky will bring forth a visible smoke, | |
The Study Quran | | So keep watch for a day when the sky brings forth manifest smoke | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke | |
Abdel Haleem | | [Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see | |
Abdul Majid Daryabadi | | So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke | |
Ahmed Ali | | So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke | |
Aisha Bewley | | So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke, | |
Ali Ünal | | Then watch (O Messenger) for the day when the sky will bring forth a visible smoke | |
Ali Quli Qara'i | | So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke | |
Muhammad Sarwar | | Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smok | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, wait for a day when the sky will come up with a visible smok | |
Shabbir Ahmed | | Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke | |
Syed Vickar Ahamed | | Then you watch for the Day on which the sky will bring out a kind of clearly visible smoke (or mist) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke | |
Farook Malik | | Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke | |
Dr. Munir Munshey | | Watch out for the day when the sky would emit (vast volumes of) visible smoke | |
Dr. Kamal Omar | | Then wait for the Day the sky comes (closer) with a clearly, well defined smoke | |
Talal A. Itani (new translation) | | So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke | |
Maududi | | So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So expect a day that the sky brings a visible smoke | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke, plainly visible | |
Musharraf Hussain | | So wait for a Day when the sky brings clouds of smoke | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke | |
Mohammad Shafi | | Wait then for the Day when smoke appears in the sk | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your doubt will certainly be removed, when you see the mass of smoke descending from the heaven | |
Faridul Haque | | So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke | |
Maulana Muhammad Ali | | So wait for the day when the heaven brings a clear drought | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes | |
Sher Ali | | So watch thou for the day when the sky will bring forth a visible smoke | |
Rashad Khalifa | | Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, wait you the day when the sky will bring a clear smoke, | |
Amatul Rahman Omar | | So (Prophet!) watch for the day when the sky will bring about a clear drought | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So wait for the Day when the sky will cause a clear smoke to appear | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke | |